阅读记录

第九百四十章 落印 (第1/2页)

关关雎鸠,在河之洲……

这怎么翻译?

纵使蒲潼绞尽脑汁,也没办法把这首诗用外语描述出来,难在无法兼顾“内容”“韵律”和“诗意”。

《关雎》先是诗,才是歌,如果只是简单的把这首歌进行意译,国外听众怕是很难从中了解到华夏文化之美。

要知道蒲潼一开始接受挑战的目的就是把优秀文化“走出去”,而不是为了所谓的输赢。

这首歌被作为挑战曲目发布后,它将以此为窗口传播出去,获得被全世界听众发现的机会,也正因如此,蒲潼力求完美。

第一场对战中,蒲潼十分贴心地为《梁祝小提琴协奏曲》提供了搭配故事背景的剧本,甚至做了英文的翻译……

在他眼里,这一行为并非多此一举,只有当老外真正理解了作品的内容,才能感受到别开生面自成一派的华夏文化,要不然别人看都看不懂,自然很难产生兴趣。

不过这次的古诗词翻译可就难了,想翻译歌词大意容易,但想翻译出诗意和韵味可就难了。

格律诗讲求压韵和平仄,律诗还讲求对仗,翻译成外文后,“韵律”美将会完全丢失。

翻译后的诗不像“诗”,更像是“散文”,这是很多古诗翻译成英文后普遍存在的问题。

诗意则是难以翻译的另一要素,例如《关雎》的第一句关关雎鸠,用雌雄鸠鸟双关恋爱中的男女,直译出来外国友人怕是理解不了。

可见将古诗翻译成英文丢失了原来的意境,不仅起不到推广的作用,甚至产生负面效果。

对于传统诗词的翻译工作非常困难,不少专业从业者都望而却步,更别提蒲潼这个业余的了。

思来想去之下,蒲潼悟了,翻译古诗词就是画蛇添足,与其绞尽脑汁翻译歌词,倒不如直接把原汁原味的古诗词搬出来。

即使他翻译出古诗,因为文化差异外国人也很难理解,原汁原味的华夏文化反而会带有一层神秘滤镜,毕竟未知的事物才是最让人好奇的。

对于老外来说,这首诗怕不是天书……

“你也是挺狠的。”

听完蒲潼的计划三女都沉默了,别说外国人了,林予夕和余纨纨都看不太懂这首诗,这不是要伊织雪乃这种国际友人的命?

“没办法,既然没办法通过翻译展示古诗之美,那就原汁原味咯。”

蒲潼也有自己的考量,《关雎》这首歌的歌词之美,确实只有原汁原味才能体现出来。

“只发一首歌出来会不会太单调了……”余纨纨笑道:“你上次那个梁祝剧本太好看,这次只发一首歌,大家不买账怎么办?”

蒲潼闻言一愣,只发一首歌确实不是那么回事,老外看不懂是一回事,自己一点表示没有就是另一回事了。

但除了这首歌,自己还能发什么呢?

余纨纨也就随口一说,没想到蒲潼还真思考上了,这次的歌曲可没附带的故事,他还能发点啥。

《关雎》这首歌自然是没故事的,虽然诗里写的是古代男子对美好爱情的畅想,但也仅此而已,没办法延伸太多。

想要让这首歌更加深入人心,他所附带的东西也要有一定的文化内涵才行。

蒲潼一拍脑门,有了。

“你还真别说,这首歌倒也不全是没有衍生品……”

……

蒲潼与绯丽的这场对战牵动着无数国人的心,不同于第一场的艾格伦,绯丽·戴尔·卡特林在国内也是一个如雷贯耳的名字。

流行音乐的热度是古典音乐无法比拟的,因此,这一战的关注度只会比第一战更高。

绯丽对于华语乐坛也并不陌生,早在几年前,她就在自己全球巡演的过程中,把其中一站选在了华夏。

值得一提的是,她这样的国际巨星,演唱会的门票甚至比国内很多流量明星的门票便宜。

相比于割粉丝韭菜,人家更想让粉丝有机会听到她的声音。

内娱在高贵什么?

当时绯丽一开嗓就成功惊艳了所有人,吃多了国内音乐裁缝的大抄特抄,吃顿好的大家还真有些不适应。

她虽以高音出名,但却不是一味地秀高音,而是从低到高,一步步在所有人耳中升华,她的声音荡气回肠,气势磅礴,无愧高音天花板之名。

从这天起,绯丽对于国内听众来说,就成了一个大魔王般的存在,碾压了其他歌手不止一个度。

这样的音乐人,真的可以战胜吗?

即便这个挑战者是蒲潼,众人也都不禁替他捏了把汗。

一边是屡战屡胜的奇迹少年,一边是久在云端的神级歌手,这场比试从一开始,就赚足了人们的眼球。

当然从舆论导向上来看,支持蒲潼的更多,但绯丽的胜率更高……

支持蒲潼是因为他在为国争光,但高音领域是他的盲区,用自己不擅长的领域去碰撞该领域的天花板,这实在是有点悬。

上一章   |   下一页   |   章节目录
最新小说: 我对念能力超有兴趣 苟苟发育 千面善恶 此间无敌的我加入聊天群 韭闻 从杀死一只蚊子走向无敌 孤僻妹妹如何养活废材老哥 说好御兽成神,结果你一拳爆星? 真实影视:选择反派路后,我无敌 时空交易:我从星际拿科技 在超能时代种田修仙 空降迦勒底随后成为所长这件事 觉醒了异能,怎么战斗更烧脑了? 穿越六零,惊现系统,玩转年代 开局女神好感拉满,这谁顶得住? 炼到昏天黑地 穿越之农门长媳成长记 神话战力,我加入魔族你们后悔了 唤我玄青 傻弟,不要急